SN 35.99
Samādhi Sutta
— La concentration —
[ samādhi: concentation ]

Le Bouddha rappelle l'importance fondamentale de la concentation, puis explique quelle observation liée aux six sphères des sens elle rend possible.




Pāḷi



Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathā·bhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathā·bhūtaṃ pajānāti?

Français



Mendiants, cultivez la concentration. Un mendiant concentré discerne tel que c'est réellement. Et que discerne-t-il tel que c'est réellement?

‘Cakkhu anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘rūpā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhuviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhusamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti.

Il discerne, tel que c'est réellement: “L'œil est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les formes visibles sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience oculaire est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact oculaire est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact oculaire, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'.

‘Sotaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘saddā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘sotaviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘sotasamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti.

Il discerne, tel que c'est réellement: “L'oreille est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les sons sont impermanents'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience auditive est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact auditif est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact auditif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'.

‘Ghānaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘gandhā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘ghānaviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘ghānasamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti.

Il discerne, tel que c'est réellement: “Le nez est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les odeurs sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience olfactive est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact olfactif est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact olfactif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'.

‘Jivhā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘rasā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘jivhāviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘jivhāsamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti.

Il discerne, tel que c'est réellement: “La langue est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les saveurs sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience gustative est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact gustatif est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact gustatif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'.

‘Kāyo anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘phoṭṭhabbā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘kāyaviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘kāyasamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti.

Il discerne, tel que c'est réellement: “Le corps est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les sensations corporelles sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience corporelle est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact corporel est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact corporel, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'.

‘Mano anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘dhammā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhuviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhusamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti.

Il discerne, tel que c'est réellement: “Le mental est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les phénomènes mentaux sont impermanents'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience mentale est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact mental est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact mental, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'.

Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathā·bhūtaṃ pajānātī ti.

Mendiants, cultivez la concentration. Un mendiant concentré discerne tel que c'est réellement.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.