— La concentration — [ samādhi: concentation ] Le Bouddha rappelle l'importance fondamentale de la concentation, puis explique quelle observation liée aux six sphères des sens elle rend possible. |
PāḷiSamādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathā·bhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathā·bhūtaṃ pajānāti? |
FrançaisMendiants, cultivez la concentration. Un mendiant concentré discerne tel que c'est réellement. Et que discerne-t-il tel que c'est réellement? |
‘Cakkhu anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘rūpā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhuviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhusamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti. | Il discerne, tel que c'est réellement: “L'œil est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les formes visibles sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience oculaire est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact oculaire est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact oculaire, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'. |
‘Sotaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘saddā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘sotaviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘sotasamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti. | Il discerne, tel que c'est réellement: “L'oreille est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les sons sont impermanents'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience auditive est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact auditif est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact auditif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'. |
‘Ghānaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘gandhā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘ghānaviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘ghānasamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti. | Il discerne, tel que c'est réellement: “Le nez est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les odeurs sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience olfactive est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact olfactif est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact olfactif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'. |
‘Jivhā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘rasā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘jivhāviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘jivhāsamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti. | Il discerne, tel que c'est réellement: “La langue est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les saveurs sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience gustative est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact gustatif est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact gustatif, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'. |
‘Kāyo anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘phoṭṭhabbā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘kāyaviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘kāyasamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti. | Il discerne, tel que c'est réellement: “Le corps est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les sensations corporelles sont impermanentes'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience corporelle est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact corporel est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact corporel, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'. |
‘Mano anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘dhammā aniccā’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhuviññāṇaṃ anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhusamphasso anicco’ti yathā·bhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anicca’nti yathā·bhūtaṃ pajānāti. | Il discerne, tel que c'est réellement: “Le mental est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Les phénomènes mentaux sont impermanents'; il discerne, tel que c'est réellement: “La conscience mentale est impermanente'; il discerne, tel que c'est réellement: “Le contact mental est impermanent'; il discerne, tel que c'est réellement: “Tout ce qui apparaît sur la base du contact mental, que ce soit ressenti comme agréable, désagréable ou neutre, est également impermanent'. |
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathā·bhūtaṃ pajānātī ti. | Mendiants, cultivez la concentration. Un mendiant concentré discerne tel que c'est réellement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |