— Y a-t-il une méthode — [ atthi nu: y a-t-il | kho: emphase | pariyāya: méthode ] Voici comment l'Enseignement est à 'expérimenter par soi-même' (paccattaṃ veditabbo), et non à accepter simplement par conviction, par préférence personnelle ou toute autre méthode incertaine. |
Pāḷi“atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? |
Français— Mendiants, y a-t-il une méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée,{n} pourrait prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”? |
“bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | — Pour nous, Bhanté, le Dhamma est enraciné dans le Fortuné, il est guidé par le Fortuné, il est protégé par le Fortuné. Il [nous] serait vraiment profitable, Bhanté, que le Fortuné clarifie lui-même la signification de cette parole. L'ayant entendue de la part du Fortuné, les mendiants la retiendront. |
“tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. | — Dans ce cas, mendiants, écoutez et faites bien attention, je vais parler. |
“evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: | — Oui, Bhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors: |
— “atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Mendiants, il y a une méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
“katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti? | Et quelle est, mendiants, la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”? |
idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti, api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? | À cet égard, mendiants, en voyant une forme avec l'œil, s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprend: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprend: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”. Mendiants, du fait que s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprenne: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprenne: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”, est-ce que ces choses sont à être expérimentées au moyen de la conviction, à être expérimentées au moyen de la préférence personnelle, à être expérimentées au moyen de ce qu'on a appris, à être expérimentées au moyen de réflexions profondes, ou à être expérimentées au moyen de l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? | — Mendiants, ces choses ne sont-elles pas à être expérimentées en les voyant au moyen du discernement? |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Voici, mendiants, quelle est la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti, api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? | De plus, mendiants, en entendant un son avec l'oreille, s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprend: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprend: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”. Mendiants, du fait que s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprenne: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprenne: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”, est-ce que ces choses sont à être expérimentées au moyen de la conviction, à être expérimentées au moyen de la préférence personnelle, à être expérimentées au moyen de ce qu'on a appris, à être expérimentées au moyen de réflexions profondes, ou à être expérimentées au moyen de l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? | — Mendiants, ces choses ne sont-elles pas à être expérimentées en les voyant au moyen du discernement? |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Voici également, mendiants, quelle est la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu ghāṇena gandhaṃ ghāyitvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti, api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? | De plus, mendiants, en sentant une odeur avec le nez, s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprend: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprend: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”. Mendiants, du fait que s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprenne: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprenne: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”, est-ce que ces choses sont à être expérimentées au moyen de la conviction, à être expérimentées au moyen de la préférence personnelle, à être expérimentées au moyen de ce qu'on a appris, à être expérimentées au moyen de réflexions profondes, ou à être expérimentées au moyen de l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? | — Mendiants, ces choses ne sont-elles pas à être expérimentées en les voyant au moyen du discernement? |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Voici également, mendiants, quelle est la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṃ sāyitvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti, api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? | De plus, mendiants, en goûtant une saveur avec la langue, s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprend: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprend: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”. Mendiants, du fait que s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprenne: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprenne: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”, est-ce que ces choses sont à être expérimentées au moyen de la conviction, à être expérimentées au moyen de la préférence personnelle, à être expérimentées au moyen de ce qu'on a appris, à être expérimentées au moyen de réflexions profondes, ou à être expérimentées au moyen de l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? | — Mendiants, ces choses ne sont-elles pas à être expérimentées en les voyant au moyen du discernement? |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Voici également, mendiants, quelle est la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti, api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? | De plus, mendiants, en touchant une sensation corporelle avec le corps, s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprend: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprend: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”. Mendiants, du fait que s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprenne: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprenne: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”, est-ce que ces choses sont à être expérimentées au moyen de la conviction, à être expérimentées au moyen de la préférence personnelle, à être expérimentées au moyen de ce qu'on a appris, à être expérimentées au moyen de réflexions profondes, ou à être expérimentées au moyen de l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? | — Mendiants, ces choses ne sont-elles pas à être expérimentées en les voyant au moyen du discernement? |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Voici également, mendiants, quelle est la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti, api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? | De plus, mendiants, en prenant conscience d'un phénomène mental avec l'esprit, s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprend: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprend: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”. Mendiants, du fait que s'il y a en lui de l'avidité, aversion & délusion, un mendiant comprenne: “Il y a en moi avidité, aversion & délusion”, et s'il n'y a pas d'avidité, aversion & délusion, il comprenne: “Il n'y a pas en moi d'avidité, aversion & délusion”, est-ce que ces choses sont à être expérimentées au moyen de la conviction, à être expérimentées au moyen de la préférence personnelle, à être expérimentées au moyen de ce qu'on a appris, à être expérimentées au moyen de réflexions profondes, ou à être expérimentées au moyen de l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée? |
“no hetaṃ, bhante”. | — Non, Bhanté. |
“nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? | — Mendiants, ces choses ne sont-elles pas à être expérimentées en les voyant au moyen du discernement? |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | — Voici également, mendiants, quelle est la méthode au moyen de laquelle un mendiant, autrement que par conviction, autrement que par préférence personnelle, autrement que par ce qu'il a appris, autrement qu'au moyen de réflexions profondes, autrement que par l'acceptation d'une opinion après l'avoir méditée, peut prétendre à la connaissance finale: “Je comprends: c'en est fini de la naissance, la vie brahmique a été menée à son but, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus aucune autre existence”. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |