|
La vision correcte de l'impermanence mène à l'élimination de la jouissance et de l'avidité liées aux objets des sens. |
Pāḷi“anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rūpe aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. sammā passaṃ nibbindati. nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
FrançaisUn mendiant voit les formes visibles, qui sont impermanentes, comme étant impermanentes: c'est sa vue correcte. Voyant correctement, il est désenchanté. L'élimination de la jouissance mène à l'élimination de l'avidité, et l'élimination de l'avidité mène à l'élimination de la jouissance. Avec l'élimination de la jouissance et de l'avidité, l'esprit est libéré, et on dit qu'il est bien libéré. |
anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu sadde... | Un mendiant voit les sons, qui sont impermanents, comme étant impermanents: c'est sa vue correcte. Voyant correctement, il est désenchanté. L'élimination de la jouissance mène à l'élimination de l'avidité, et l'élimination de l'avidité mène à l'élimination de la jouissance. Avec l'élimination de la jouissance et de l'avidité, l'esprit est libéré, et on dit qu'il est bien libéré. |
gandhe... | Un mendiant voit les odeurs, qui sont impermanentes, comme étant impermanentes: c'est sa vue correcte. Voyant correctement, il est désenchanté. L'élimination de la jouissance mène à l'élimination de l'avidité, et l'élimination de l'avidité mène à l'élimination de la jouissance. Avec l'élimination de la jouissance et de l'avidité, l'esprit est libéré, et on dit qu'il est bien libéré. |
rase... | Un mendiant voit les saveurs, qui sont impermanentes, comme étant impermanentes: c'est sa vue correcte. Voyant correctement, il est désenchanté. L'élimination de la jouissance mène à l'élimination de l'avidité, et l'élimination de l'avidité mène à l'élimination de la jouissance. Avec l'élimination de la jouissance et de l'avidité, l'esprit est libéré, et on dit qu'il est bien libéré. |
phoṭṭhabbe... | Un mendiant voit les sensations corporelles, qui sont impermanentes, comme étant impermanentes: c'est sa vue correcte. Voyant correctement, il est désenchanté. L'élimination de la jouissance mène à l'élimination de l'avidité, et l'élimination de l'avidité mène à l'élimination de la jouissance. Avec l'élimination de la jouissance et de l'avidité, l'esprit est libéré, et on dit qu'il est bien libéré. |
dhamme aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. sammā passaṃ nibbindati. nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. | Un mendiant voit les phénomènes mentaux, qui sont impermanents, comme étant impermanents: c'est sa vue correcte. Voyant correctement, il est désenchanté. L'élimination de la jouissance mène à l'élimination de l'avidité, et l'élimination de l'avidité mène à l'élimination de la jouissance. Avec l'élimination de la jouissance et de l'avidité, l'esprit est libéré, et on dit qu'il est bien libéré. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |