— L'océan — [ samudda: grande étendue d'eau, océan ] Le Bouddha explique ce qu'on appelle 'océan' dans la discipline des êtres nobles. |
Pāḷi‘samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo, mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo. |
FrançaisMendiants, un individu ordinaire sans instruction dit: “L'océan, l'océan”. Mendiants, dans la discipline du noble, cela n'est pas un océan, c'est une masse d'eau, une grande étendue d'eau. |
cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rūpamayo vego. yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | L'œil, mendiants, est un océan pour une personne, et les formes visibles constituent sa houle. Mendiants, celui qui surmonte cette houle constituée de formes visibles est appelé quelqu'un qui a traversé l'océan de l'œil, avec ses vagues, avec ses tourbillons, avec ses crocodiles et avec ses démons,{n} un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme. |
soto, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa saddamayo vego. Yo taṃ saddamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari sotasamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | L'oreille, mendiants, est un océan pour une personne, et les sons constituent sa houle. Mendiants, celui qui surmonte cette houle constituée de sons est appelé quelqu'un qui a traversé l'océan de l'oreille, avec ses vagues, avec ses tourbillons, avec ses crocodiles et avec ses démons, un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme. |
ghāno, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa gandhamayo vego. Yo taṃ gandhamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari ghānasamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | Le nez, mendiants, est un océan pour une personne, et les odeurs constituent sa houle. Mendiants, celui qui surmonte cette houle constituée d'odeurs est appelé quelqu'un qui a traversé l'océan du nez, avec ses vagues, avec ses tourbillons, avec ses crocodiles et avec ses démons, un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme. |
jivhā, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rasamayo vego. Yo taṃ rasamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari jivhāsamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | La langue, mendiants, est un océan pour une personne, et les saveurs constituent sa houle. Mendiants, celui qui surmonte cette houle constituée de saveurs est appelé quelqu'un qui a traversé l'océan de la langue, avec ses vagues, avec ses tourbillons, avec ses crocodiles et avec ses démons, un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme. |
kāyo, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa phoṭṭhabbamayo vego. Yo taṃ phoṭṭhabbamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari kāyasamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | Le corps, mendiants, est un océan pour une personne, et les sensations corporelles constituent sa houle. Mendiants, celui qui surmonte cette houle constituée de sensations corporelles est appelé quelqu'un qui a traversé l'océan du corps, avec ses vagues, avec ses tourbillons, avec ses crocodiles et avec ses démons, un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme. |
mano, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa dhammamayo vego. yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti. | L'esprit, mendiants, est un océan pour une personne, et les phénomènes mentaux constituent sa houle. Mendiants, celui qui surmonte cette houle constituée de phénomènes mentaux est appelé quelqu'un qui a traversé l'océan de l'esprit, avec ses vagues, avec ses tourbillons, avec ses crocodiles et avec ses démons, un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme. |
idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: | Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l'Enseignant ajouta: |
“yo imaṃ samuddaṃ |
Celui qui a traversé cet océan difficile à traverser |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |