|
La jouissance des objets des six sens est ici comparée à l'hameçon d'un pêcheur. |
Pāḷi“seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagatabaḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. evañhi so, bhikkhave, maccho gilitabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa. |
FrançaisImaginez, mendiants, qu'un pêcheur jette un hameçon avec un appât dans un lac d'eau profond, et qu'un poisson cherchant de la nourriture y morde. Ainsi, mendiants, le poisson ayant mordu à l'hameçon du pêcheur rencontrerait son malheur, rencontrerait son infortune, et le pêcheur ferait de lui ce qu'il voudrait. |
evameva kho, bhikkhave, chayime baḷisā lokasmiṃ anayāya sattānaṃ vadhāya pāṇinaṃ. katame cha? santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso, mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato ... pe ... santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā ... pe .... santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. | De la même manière, mendiants, il y a dans le monde ces six hameçons pour le malheur des êtres, pour la destruction des êtres vivants. Quels sont ces six? Il y a des formes connaissables par l'œil qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. C'est ce qu'on appelle un mendiant qui a mordu à l'hameçon du Tueur, qui a rencontré son malheur, qui a rencontré son infortune, et le Malin peut faire de lui ce qu'il veut. Il y a des sons (…) des odeurs (…) des saveurs (…) des sensations corporelles (…) des phénomènes mentaux connaissables par le mental qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant en jouit, il les accueille, et y adhère. C'est ce qu'on appelle un mendiant qui a mordu à l'hameçon du Tueur, qui a rencontré son malheur, qui a rencontré son infortune, et le Malin peut faire de lui ce qu'il veut. |
“santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ āpanno na byasanaṃ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato ... pe .... “santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā ... pe .... santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ āpanno na byasanaṃ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. | Maintenant, il y a des formes connaissables par l'œil qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. C'est ce qu'on appelle un mendiant qui n'a pas mordu à l'hameçon du Tueur, qui a brisé l'hameçon, qui a détruit l'hameçon, qui n'a pas rencontré son malheur, qui n'a pas rencontré son infortune, et le Malin ne peut pas faire de lui ce qu'il veut. Il y a des sons (…) des odeurs (…) des saveurs (…) des sensations corporelles (…) des phénomènes mentaux connaissables par le mental qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Un mendiant n'en jouit pas, il ne les accueille pas, et n'y adhère pas. C'est ce qu'on appelle un mendiant qui n'a pas mordu à l'hameçon du Tueur, qui a brisé l'hameçon, qui a détruit l'hameçon, qui n'a pas rencontré son malheur, qui n'a pas rencontré son infortune, et le Malin ne peut pas faire de lui ce qu'il veut. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |