|
L'allégorie du chacal et de la tortue illustre comment fonctionne la restreinte des sens et quelle est son utilité. |
Pāḷi“bhūtapubbaṃ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. siṅgālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṃ dūratova gocarapasutaṃ. disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṃ kacchapaṃ dūratova gocarapasutaṃ. disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṃ kacchapaṃ paccupaṭṭhito ahosi — ‘yadāyaṃ kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ abhininnāmessati, tattheva naṃ gahetvā uddālitvā khādissāmī’’ti. yadā kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ na abhininnāmi, atha siṅgālo kummamhā nibbijja pakkāmi, otāraṃ alabhamāno. |
FrançaisDans le passé, mendiants, il y avait une tortue qui était en quête de nourriture sur les berges d'un fleuve. Il y avait aussi un chacal qui était en quête de nourriture sur les berges du fleuve. La tortue vit de loin le chacal en quête de nourriture. L'ayant vu, elle rentra ses pattes et sa tête dans sa carapace, puis se tint immobile et silencieuse. Le chacal vit aussi la tortue de loin, en quête de nourriture. Il s'en approcha et attendit près d'elle, en se disant: “Lorsque cette tortue sortira l'un de ses membres ou son cou, je le saisirai, je l'arracherai et je le mangerai”. Mais la tortue ne sortit aucun de ses membres ni son cou, et le chacal, ne trouvant pas d'opportunité, se lassa et finit par s'en aller. |
“evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṃ samitaṃ paccupaṭṭhito — ‘appeva nāmāhaṃ imesaṃ cakkhuto vā otāraṃ labheyyaṃ ... pe ... jivhāto vā otāraṃ labheyyaṃ ... pe ... manato vā otāraṃ labheyyan’ti. tasmātiha, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. sotena saddaṃ sutvā... ghānena gandhaṃ ghāyitvā... jivhāya rasaṃ sāyitvā... kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā... manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjatha. yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati, otāraṃ alabhamāno — kummamhāva siṅgālo”ti. | De la même manière, mendiants, Māra le Malin attend constamment près de vous, en se disant: “Si seulement je trouvais une opportunité à travers l'œil, à travers l'oreille, à travers le nez, à travers la langue, à travers le corps ou à travers le mental!” En conséquence, mendiants, restez à protéger vos facultés (sensorielles). En voyant une forme avec l'œil, ne saisissez pas un aspect, ne saisissez pas un détail sur la base duquel, si vous demeuriez sans restreindre la faculté de l'œil, la convoitise & déplaisance mentale, ainsi que des états malsains et désavantageux pourraient vous envahir; poursuivez la voie de sa restreinte; gardez la faculté de l'œil; entreprenez la restreinte de la faculté de l'œil. En entendant un son avec l'oreille (…) En sentant une odeur avec le nez (…) En goûtant une saveur avec la langue (…) En touchant une sensation corporelle avec le corps (…) En prenant conscience d'un phénomène mental avec l'esprit, ne saisissez pas un aspect, ne saisissez pas un détail sur la base duquel, si vous demeuriez sans restreindre la faculté de l'esprit, la convoitise & déplaisance mentale, ainsi que des états malsains et désavantageux pourraient vous envahir; poursuivez la voie de sa restreinte; gardez la faculté de l'esprit; entreprenez la restreinte de la faculté de l'esprit. Si vous restez à protéger vos facultés (sensorielles), Māra le Malin, ne trouvant pas d'opportunité, se lassera aussi de vous et finira par s'en aller. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |