— Comme dans le ciel — Divers types de ressentis apparaissent dans le corps, tout comme différents vents apparaissent dans le ciel. |
Pāḷi
Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti.
|
FrançaisTout comme, mendiants, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent. |
Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti. | De la même manière, mendiants, dans ce corps apparaissent différentes sortes de ressentis. Des ressentis agréables y apparaissent, des ressentis désagréables y apparaissent, et des ressentis neutres y apparaissent. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |