SN 36.13
Ākāsa Sutta
— Comme dans le ciel —

Divers types de ressentis apparaissent dans le corps, tout comme différents vents apparaissent dans le ciel.




Pāḷi



Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti: puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti.

Français



Tout comme, mendiants, dans le ciel soufflent différents types de vents: les vents de l'est y soufflent, les vents de l'ouest y soufflent, les vents du nord y soufflent, les vents du sud y soufflent, des vents poussiéreux y soufflent, des vents sans poussière y soufflent, des vents froids y soufflent, des vents chauds y soufflent, des vents légers y soufflent, des vents violents y soufflent.

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti.

De la même manière, mendiants, dans ce corps apparaissent différentes sortes de ressentis. Des ressentis agréables y apparaissent, des ressentis désagréables y apparaissent, et des ressentis neutres y apparaissent.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.