— La vision du malade — Tchitta est sur son lit de mort, et ses proches lui demandent de les exhorter une dernière fois. |
Pāḷitena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | FrançaisCe jour-là, Tchitta le maître de maison était en proie à la maladie, souffrant, gravement malade. |
… | (…) |
“tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī”ti. | «Alors exhortez-nous aussi, Monsieur. |
“tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ — buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma — ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | — Dans ce cas, vous devriez vous entraîner de la manière suivante. Possédez une confiance vérifiée dans le Bouddha: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” |
dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma — ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | Possédez une confiance vérifiée dans le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” |
saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma — ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | Possédez une confiance vérifiée dans la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” |
yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabban”ti. | Vous devriez vous entraîner ainsi: “Tout ce qui dans la famille peut être donné sera partagé sans réserve avec les gens vertueux et de bon caractère.”» |
atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. | Après avoir exhorté ses amis et compagnons, ses proches et parents au sujet du Bouddha, du Dhamma, de la Communauté et de la générosité, Tchitta le maître de maison trépassa. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |