SN 44.9
Kutūhalasālā Sutta
— Dans le hall de réception —

Le Bouddha explique ce qui sustente un être entre le moment de la mort et celui de la naissance, en utilisant un parallèle avec le feu.




Pāḷi



atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca

Français



Un jour, le vagabond spirituel Vacchagotta vint voir le Fortuné, échangea avec lui des courtoisies et des salutations amicales, puis s'assit d'un côté et lui dit:

“purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi — ‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti — ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti — ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’”ti.

«Sieur Gotama, ces dernier jours, un certain nombre de renonçants et brahmanes sans-foyer de diverses confessions se tenaient assis réunis dans le hall de réception, lorsque cette conversation est apparue: “Ce Pourana Kassapa est entouré d'adeptes, il attire le public, c'est un enseignant des foules qui est connu et célèbre, le fondateur d'une religion, respecté par beaucoup de gens. Lorsque l'un de ses disciples est décédé, il annonce là où il est réapparu [en disant]: ‘celui-ci est réapparu à tel endroit, celui-là à tel autre’. Et lorsqu'il s'agit d'un disciple hautement accompli, parmi les meilleurs, ayant atteint l'excellence, il annonce également là où il est réapparu [en disant]: ‘celui-ci est réapparu à tel endroit, celui-là à tel autre’.”

“ayampi kho makkhali gosālo ... pe ... ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto ... pe ... ayampi kho sañcayo belaṭṭhaputto ... pe ... ayampi kho pakudho kaccāno ... pe ... ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti — ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti — ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’”ti.

“Ce Makkhali Gosala (…) ce Nigantha Nataputta (…) Sanchaya Bélatthaputta (…) Pakoudha Kacchana (…) cet Ajit Kessakambala est entouré d'adeptes, il attire le public, c'est un enseignant des foules qui est connu et célèbre, le fondateur d'une religion, respecté par beaucoup de gens. Lorsque l'un de ses disciples est décédé, il annonce là où il est réapparu [en disant]: ‘celui-ci est réapparu à tel endroit, celui-là à tel autre’. Et lorsqu'il s'agit d'un disciple hautement accompli, parmi les meilleurs, ayant atteint l'excellence, il annonce également là où il est réapparu [en disant]: ‘celui-ci est réapparu à tel endroit, celui-là à tel autre’.”

“ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti — ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti — ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. api ca kho naṃ evaṃ byākaroti — ‘acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā — ‘kathaṃ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’”ti?

“Ce renonçant Gotama est entouré d'adeptes, il attire le public, c'est un enseignant des foules qui est connu et célèbre, le fondateur d'une religion, respecté par beaucoup de gens. Lorsque l'un de ses disciples est décédé, il annonce là où il est réapparu [en disant]: ‘celui-ci est réapparu à tel endroit, celui-là à tel autre’. Mais lorsqu'il s'agit d'un disciple hautement accompli, parmi les meilleurs, ayant atteint l'excellence, il n'annonce pas là où il est réapparu [en disant]: ‘celui-ci est réapparu à tel endroit, celui-là à tel autre’. Il annonce plutôt: ‘il a éliminé la Soif, rompu les entraves, et par la compréhension correcte de la prétention, il a mis fin au mal-être’ ”. Alors, Sieur Gotama, l'incertitude et le doute sont apparus en moi: “Comment donc l'enseignement du renonçant Gotama devrait-il être compris?”

“alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. saupādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no anupādānassa. seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā”ti.

— Bien sûr, Vaccha, que tu es en proie à l'incertitude, bien sûr que tu es en proie au doute. Le doute est apparu en toi à cause de matières qui engendrent l'incertitude. J'enseigne en effet que la renaissance se fait avec combustible, pas sans combustible. Tout comme, Vaccha, un feu brûle avec combustible, pas sans combustible, de la même manière la renaissance se fait avec combustible, pas sans combustible.

“yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī”ti?

— Lorsque le feu est porté par le vent et avance sur une certaine distance, de quel combustible le Sieur Gotama parle-t-il?

“yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi. vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī”ti.

— Vaccha, lorsque le feu est porté par le vent et avance sur une certaine distance, je dis que que son combustible est le vent. Car en effet, à ce moment-là son combustible est le vent.

“yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī”ti?

— Et Lorsque ce corps est déposé et que l'être n'est pas encore réapparu dans un autre corps, de quel combustible le Sieur Gotama parle-t-il?

“yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi. taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī”ti.

— Vaccha, lorsque ce corps est déposé et que l'être n'est pas encore réapparu dans un autre corps, je dis que son combustible est la Soif. Car en effet, à ce moment-là son combustible est la Soif





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.