SN 44.10
Ānanda Sutta
— Avec Ananda —

Un renonçant sans-foyer vient voir le Bouddha pour lui poser une question sur l'existence du Soi mais le Bouddha refuse de répondre. Ananda lui demande alors pourquoi.




Pāḷi



atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca —

Français



Ce jour-là, le sans-foyer Vacchagotta vint voir le Fortuné, échangea avec lui des courtoisies et des salutations amicales, puis s'assit d'un côté et lui dit:

“kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā”ti?

«Qu'en est-il, Sieur Gotama, est-ce que le Soi existe?»

evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.

Lorsque cela fut dit, le Fortuné garda le silence.

“kiṃ pana, bho gotama, natthattā”ti?

«Qu'en est-il alors, Sieur Gotama, est-ce que le Soi n'existe pas?»

dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Pour la deuxième fois, le Fortuné garda le silence. Alors le sans-foyer Vacchagotta se leva de son siège et s'en alla.

atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca —

Peu après que le sans-foyer Vacchagotta soit parti, le vénérable Ananda dit au Fortuné:

“kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī”ti?

«Bhanté, pourquoi donc le Fortuné n'a-t-il pas répondu à la question du sans-foyer Vacchagotta?

“ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya — ‘sabbe dhammā anattā’”ti?

— Ananda, si j'avais répondu à la question “Est-ce que le Soi existe?” en disant “Le Soi existe”, j'aurais pris le parti des renonçants & brahmanes éternalistes. Et si j'avais répondu à la question “Est-ce que le Soi n'existe pas?” en disant “Le Soi n'existe pas”, j'aurais pris le parti des renonçants & brahmanes annihilationistes. Et si j'avais répondu à la question “Est-ce que le Soi existe?” en disant “Le Soi existe”, est-ce que cela aurait été cohérent de ma part avec l'apparition de la connaissance: “Tous les phénomènes sont dépourvus de propriétaire?

“no hetaṃ, bhante”.

— Non, Bhanté.

“ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa — ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’”ti.

— Et si j'avais répondu à la question “Est-ce que le Soi n'existe pas?” en disant “Le Soi n'existe pas”, le sans-foyer Vacchagotta, qui était déjà confus, serait devenu encore plus confus [en se disant]: “Sûrement, le Moi que j'avais auparavant a maintenant disparu.”»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.