AN 9.46 à 61
Sandiṭṭhikadhamma Suttāni
— Un enseignement visible directement —

Une série de répétitions listant chacune les jhanas pour définir un terme ou une expression.




Pāḷi




AN 9.46


“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, āvuso, vuccati. kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā”ti?

Français




AN 9.46


«Ami, on entend dire: “Un enseignement visible directement, un enseignement visible directement. Dans quel sens le Fortuné parlait-il d'un enseignement visible directement?

“idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi ... pe ... paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā pariyāyena.

— À cet égard, cher ami, un mendiant, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'un enseignement visible directement, de manière intermédiaire.

... pe ....

En outre, cher ami, un mendiant, avec l'apaisement des pensées actives et passives, entre et demeure dans le deuxième jhana (…) le troisième jhana (…) le quatrième jhana. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'un enseignement visible directement, de manière intermédiaire.

“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena ... pe ....

En outre, cher ami, un mendiant, ayant complètement transcendé la perception de la matérialité, la perception de la répulsion ayant disparu, ne portant pas son attention à la perception de la diversité, [percevant:] “l'espace [est] infini”, entre et demeure dans la sphère de l'infinité de l'espace. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'un enseignement visible directement, de manière intermédiaire. (…)

“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.

En outre, cher ami, un mendiant, ayant transcendé la sphère de ni-perception-ni-non-perception, entre et demeure dans la cessation de la perception et du ressenti, et l'ayant vue avec discernement, ses impuretés mentales sont complètement épuisées. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'un enseignement visible directement, de manière définitive.»




AN 9.47




AN 9.47

“‘sandiṭṭhikaṃ nibbānaṃ sandiṭṭhikaṃ nibbānan’ti, āvuso, vuccati. kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhikaṃ nibbānaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti?

«Ami, on entend dire: “Une Extinction visible directement, une Extinction visible directement. Dans quel sens le Fortuné parlait-il d'une Extinction visible directement?

“idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi ... pe ... paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā pariyāyena ... pe ....

— À cet égard, cher ami, un mendiant, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'une Extinction visible directement, de manière intermédiaire (…)

“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṃ pajānāti. ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.

En outre, cher ami, un mendiant, ayant transcendé la sphère de ni-perception-ni-non-perception, entre et demeure dans la cessation de la perception et du ressenti, et l'ayant vue avec discernement, ses impuretés mentales sont complètement épuisées. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'une Extinction visible directement, de manière définitive.»




AN 9.48




AN 9.48

“‘nibbānaṃ nibbānan’ti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Extinction, Extinction. Dans quel sens le Fortuné parlait-il d'Extinction?

... pe ....

— À cet égard, cher ami, un mendiant, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'Extinction, de manière intermédiaire. (…)

“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṃ pajānāti. ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.

(…) ses impuretés mentales sont complètement épuisées. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'Extinction, de manière définitive.»




AN 9.49




AN 9.49

“‘parinibbānaṃ parinibbānan’ti ... pe ....

«Ami, on entend dire: Extinction complète, Extinction complète. Dans quel sens le Fortuné parlait-il d'Extinction complète?

... pe ....

— À cet égard, cher ami, un mendiant, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'une Extinction complète, de manière intermédiaire. (…)

“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṃ pajānāti. ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.

(…) ses impuretés mentales sont complètement épuisées. Voici le sens dans lequel le Fortuné parlait d'Extinction complète, de manière définitive.»




AN 9.50




AN 9.50

“‘tadaṅganibbānaṃ tadaṅganibbānan’ti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Extinction de telle manière, Extinction de telle manière” (…)




AN 9.51




AN 9.51

“‘diṭṭhadhammanibbānaṃ diṭṭhadhammanibbānan’ti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Extinction dans ce monde visible, Extinction dans ce monde visible” (…)




AN 9.52




AN 9.52

“‘khemaṃ kheman’ti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: “La Paix, la Paix” (…)




AN 9.53




AN 9.53

khemappatto khemappattoti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: “Quelqu'un qui a atteint la Paix, quelqu'un qui a atteint la Paix” (…)




AN 9.54




AN 9.54

amataṃ amatanti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: “Le Sans-mort, le Sans-mort (…)




AN 9.55




AN 9.55

amatappatto amatappattoti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: “Quelqu'un qui a atteint le Sans-mort, quelqu'un qui a atteint le Sans-mort (…)




AN 9.56




AN 9.56

abhayaṃ abhayanti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: “Sans peur, sans peur” (…)




AN 9.57




AN 9.57

abhayappatto abhayappattoti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: “Quelqu'un qui a atteint le Sans-peur, quelqu'un qui a atteint le Sans-peur” (…)




AN 9.58




AN 9.58

passaddhi passaddhīti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Tranquillité, tranquillité (…)




AN 9.59




AN 9.59

anupubbapassaddhi anupubbapassaddhīti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Tranquillité progressive, tranquillité progressive” (…)




AN 9.60




AN 9.60

nirodho nirodhoti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Cessation, cessation (…)




AN 9.61




AN 9.61

“‘anupubbanirodho anupubbanirodho’ti, āvuso, vuccati ... pe ....

«Ami, on entend dire: Cessation progressive, cessation progressive” (…)





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.