— L'exacte compréhension de l'avidité — [ lobha: avidité | pariñña: pleine compréhension et savoir exact ] |
Pāḷi
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ:
|
Français
Ceci a été dit par le Bhagavā,{1} dit par l'arahant, ainsi ai-je entendu:
|
“Lobhaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Lobhañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.
|
Mendiants, celui qui n'a pas directement connu, entièrement compris l'avidité, qui n'en n'a pas détaché son esprit (citta) et ne l'a pas abandonnée, celui-là est incapable de mettre fin à Dukkha. Mais celui qui a connu directement l'avidité, qui l'a entièrement comprise, et qui en a détaché son esprit, qui l'a abandonnée, est capable de mettre fin à Dukkha.
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati:
|
Voici la signification de ce que le Bhagavā a dit. C'est en référence à ceci qu'il a été dit:
|
Yena lobhena luddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ; Taṃ lobhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti,
imaṃ lokaṃ kudācanan”ti.
| Parce qu’il est corrompu par l’avidité, Il réapparaît dans un monde d’existence misérable ; Mais en ayant correctement compris l’avidité, En la voyant correctement, il l’abandonne ; En l’abandonnant ainsi, il ne revient plus
Jamais dans ce monde.
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
| Voici quelle est la signification de ce que dit le Bhagavā, ainsi ai-je entendu. |
Note1. Ceci a été dit par le Bhagavā: il est peut-être ici fait référence à l'affirmation faite à AN 2.107: Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī ti. basée sur le texte pali du Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500: World Tipiṭaka Edition in Roman Script, édité et publié par la M.L. Maniratana Bunnag Dhamma Society Fund, 2005, basé sur l'édition numérique du Chaṭṭha Saṅgāyana publié par le Vipassana Research Institute avec correction et relecture de la Dhamma Society. ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales. |