— Sans pluie — Au début de la mousson, toute pluie met fin à une longue sécheresse et fait pousser les plantes très rapidement. Voici comment une personne est semblable à l'un des trois types de nuages de mousson. |
Pāḷi
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ:
|
Français
Ceci a été dit par le Fortuné, dit par l'arahant, ainsi ai-je entendu:
|
“tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame tayo? avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.
|
Mendiants, on trouve dans le monde ces trois types de personnes. Quels sont ces trois? Celui [qui est comme un nuage de mousson] ne donnant pas de pluie, celui [qui est comme un nuage de mousson] donnant de la pluie localement, et celui [qui est comme un nuage de mousson] donnant de la pluie partout.
|
“kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti? idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇ-addhika-vanibbaka-yācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālā-gandha-vilepanaṃ seyy-āvasatha-padīpeyyaṃ. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
|
Et quelle est, mendiants, la personne [qui est comme un nuage de mousson] ne donnant pas de pluie? À cet égard, une certaine personne ne donne pas de nourriture, de boisson, de vêtements, de véhicules, de guirlandes, de parfums, d'huiles, de couches, de logements, ou de lampes ni aux renonçants & brahmanes, ni aux pauvres, ni aux voyageurs, ni aux clochards, ni aux mendiants. Voici une personne [qui est comme un nuage de mousson] ne donnant pas de pluie.
|
“kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṃ dātā hoti, ekaccānaṃ na dātā hoti samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇ-addhika-vanibbaka-yācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyy-āvasatha-padīpeyyaṃ. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
|
Et quelle est, mendiants, la personne [qui est comme un nuage de mousson] donnant de la pluie localement? À cet égard, une personne donne de la nourriture, des boissons, des vêtements, des véhicules, des guirlandes, des parfums, des huiles, des couches, des logements, ou des lampes à certains renonçants & brahmanes, pauvres, voyageurs, clochards et mendiants, mais pas à d'autres. Voici une personne [qui est comme un nuage de mousson] donnant de la pluie localement.
|
“kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti? idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṃva deti, samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇ-addhika-vanibbaka-yācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyy-āvasatha-padīpeyyaṃ. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti. ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.
| Et quelle est, mendiants, la personne [qui est comme un nuage de mousson] donnant de la pluie partout? À cet égard, une personne donne de la nourriture, des boissons, des vêtements, des véhicules, des guirlandes, des parfums, des huiles, des couches, des logements, ou des lampes à tous les renonçants & brahmanes, pauvres, voyageurs, clochards et mendiants. Voici une personne [qui est comme un nuage de mousson] donnant de la pluie partout. Voici, mendiants, quels sont ces trois types de personnes qu'on trouve dans le monde. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |