— Équanimité — Ananda demande à Saripoutta pourquoi il a l'air en si bonne forme. Ce dernier lui explique qu'il a passé la journée dans le quatrième jhana. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
FrançaisUn jour, le vénérable Saripoutta séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce matin-là, le vénérable Saripoutta s'habilla, emporta son bol et ses robes, et se rendit à Savatthi pour ses aumônes de nourriture. Ayant parcouru Savatthi pour ses aumônes de nourriture, après son repas, de retour de sa quête de nourriture d'aumônes, il se rendit au bois des aveugles pour y passer la journée. Ayant pénétré le bois des aveugles, il s'assit au pied d'un certain arbre pour y passer la journée. |
atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ dūratova āgacchantaṃ. disvāna āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca — | Le soir venu, le vénérable Saripoutta sortit de l'isolement puis se rendit au bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Le vénérable Ananda vit le vénérable Saripoutta arriver de loin, et lui dit: |
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī””ti? | «Ami Saripoutta, tes facultés sont tranquilles, l'expression de ton visage est claire et pure. Dans quel séjour le vénérable Saripoutta a-t-il passé la journée? |
“idhāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti — ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vā ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpanno’’ti vā ‘ahaṃ catutthā jhānā vuṭṭhito’’ti vā””ti. | — À cet égard, mon ami, abandonnant le bien-être et abandonnant le mal-être, la plaisance et la déplaisance mentales ayant auparavant disparu, je suis entré et j'ai demeuré dans le quatrième jhana, qui est sans mal-être ni bien-être, purifié par la présence d'esprit due à l'équanimité. Pourtant, je ne me suis pas dit “J'atteins le quatrième jhana”, “J'ai atteint le quatrième jhana”, ni “Je suis sorti du quatrième jhana”. |
“tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti — ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vā ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpanno’’ti vā ‘ahaṃ catutthā jhānā vuṭṭhito’’ti vā””ti. | — Cela doit être parce que pendant longtemps le vénérable Saripoutta a bien éliminé les tendances latentes à fabriquer du “Moi” et du “Mien” qu'il ne se dit pas “J'atteins le quatrième jhana”, “J'ai atteint le quatrième jhana”, ni “Je suis sorti du quatrième jhana”. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |