SN 54.13
Ananda Sutta
— Pour Ananda —

Ce soutta est important, car le Bouddha y explique qu'ānāpānassati à elle seule permet de pratiquer les satipaṭṭhānas jusqu'à leur complétude, et comment, par voie de conséquence, en induisant le développement des facteurs d'éveil, elle mène à la véritable connaissance et la délivrance.




Pāḷi



sāvatthinidānaṃ.

Français



À Savatthi.

atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:

Ce jour-là, le vénérable Ananda alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit:

atthi nu kho, bhante ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī ti?

«Y a-t-il, Bhanté, un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude? Y a-t-il quatre états qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude? Et y a-t-il sept états qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude?

atthi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī ti.

— Il y a, Ananda, un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude. Il y a quatre états qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude. Et il y a sept états qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude.

katamo pana, bhante ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī ti?

— Mais, Bhanté, quel est cet état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude? Quels sont ces quatre états qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude? Et quels sont ces sept états qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude?

ānāpānassatisamādhi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti.

— La concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration, Ananda, est cet état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, porte les quatre mises en place de la présence d'esprit à leur complétude. Les quatre mises en place de la présence d'esprit, lorsqu'elles sont développées et cultivées abondamment, portent les sept facteurs d'éveil à leur complétude. Les sept facteurs d'éveil, lorsqu'ils sont développés et cultivés abondamment, portent la véritable connaissance & libération à leur complétude.

kathaṃ bhāvito, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

Comment, Ananda, la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration est-elle développée, comment est-elle cultivée, de manière à porter les quatre mises en place de la présence d'esprit à leur complétude? À cet égard, Ananda, un mendiant, s'étant rendu dans la forêt, au pied d'un arbre ou dans un local vide, s'assoit jambes croisées, maintenant [son] corps droit, et mettant en place [sa] présence d'esprit entre le nez et la bouche.

so satova assasati, satova passasati. dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati;

Étant ainsi présent d'esprit, il inspire, étant ainsi présent d'esprit, il expire. Lorsqu'il inspire profondément, il discerne: «j'inspire profondément”. Lorsqu'il expire profondément, il discerne: «j'expire profondément'. Lorsqu'il inspire superficiellement, il discerne: «j'inspire superficiellement'. Lorsqu'il expire superficiellement, il discerne: «j'expire superficiellement'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier'. Il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant le corps tout entier'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles'. Il s'entraîne: «je vais expirer en calmant les constructions corporelles'.

‘pītippaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘pītippaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘sukhappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sukhappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati;

Il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant l'exaltation'. Il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant l'exaltation'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant le bien-être'. Il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant le bien-être'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant les fabrications de l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant les fabrications de l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en calmant les fabrications de l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais expirer en calmant les fabrications de l'esprit'.

‘cittappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;

Il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en réjouissant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais expirer en réjouissant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en concentrant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais expirer en concentrant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en délivrant l'esprit'. Il s'entraîne: «je vais expirer en délivrant l'esprit'.

‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati; ‘virāgānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘virāgānupassī passasissāmī’ti sikkhati; ‘nirodhānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘nirodhānupassī passasissāmī’ti sikkhati; ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.

Il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant l'impermanence'. Il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant l'impermanence'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant le désintéressement'. Il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant le désintéressement'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant la cessation'. Il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant la cessation'. Il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant la renonciation'. Il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant la renonciation'.



(La présence de l'esprit sur la respiration menant aux quatre mises en place de la présence d'esprit)

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī ti pajānāti, sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī ti sikkhati, sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī ti sikkhati, passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī ti sikkhati, passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī ti sikkhati, kāye kāyānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. taṃ kissa hetu? Kāyaññatarāhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi, yadidaṃ assāsapassāsaṃ. tasmātihānanda, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Au moment, Ananda, où un mendiant, lorsqu'il inspire profondément, comprend: “j'inspire profondément”; où lorsqu'il expire profondément, il discerne: «j'expire profondément'; où lorsqu'il inspire superficiellement, il discerne: «j'inspire superficiellement'; où lorsqu'il expire superficiellement, il discerne: «j'expire superficiellement”, où il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier'; où il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant le corps tout entier'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles'; où il s'entraîne: «je vais expirer en calmant les constructions corporelles”, à ce moment-là le mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Et quelle en est la raison? Je parle, Ananda, de l'inspiration-et-expiration comme d'un certain corps. C'est pourquoi, Ananda, à ce moment-là, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu 'pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati, 'citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati, 'passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati, vedanāsu vedanānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. taṃ kissa hetu? Vedanāññatarāhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi, yadidaṃ assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Au moment, Ananda, où un mendiant s'entraîne: “je vais inspirer en ressentant l'exaltation'; où il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant l'exaltation'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant le bien-être'; où il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant le bien-être'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en ressentant les fabrications de l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant les fabrications de l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en calmant les fabrications de l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais expirer en calmant les fabrications de l'esprit”, à ce moment-là le mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Et quelle en est la raison? Je parle, Ananda, de l'attention minutieuse portée à l'inspiration-et-expiration comme d'un certain ressenti. C'est pourquoi, Ananda, à ce moment-là, un mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu ‘cittappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati, 'abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati, 'samādahaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati, 'samādahaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati, ‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati, citte cittānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. taṃ kissa hetu? nāhaṃ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṃ vadāmi. tasmātihānanda, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Au moment, Ananda, où un mendiant s'entraîne: “je vais inspirer en ressentant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais expirer en ressentant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en réjouissant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais expirer en réjouissant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en concentrant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais expirer en concentrant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en délivrant l'esprit'; où il s'entraîne: «je vais expirer en délivrant l'esprit”, à ce moment-là le mendiant reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Et quelle en est la raison? Je ne parle pas, Ananda, de développement de la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration pour celui qui est étourdi d'esprit et qui n'est pas doué d'un discernement attentif. C'est pourquoi, Ananda, à ce moment-là, un mendiant reste à observer l'esprit dans l'esprit, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu 'anicc'ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'anicc'ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, 'virāg'ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'virāg'ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, 'nirodh'ānupassī assasissāmī' ti sikkhati, 'nirodh'ānupassī passasissāmī' ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati, dhammesu dhammānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. So yaṃ taṃ hoti abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. tasmātihānanda, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Au moment, Ananda, où un mendiant s'entraîne: “je vais inspirer en contemplant l'impermanence'; où il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant l'impermanence'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant le désintéressement'; où il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant le désintéressement'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant la cessation'; où il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant la cessation'; où il s'entraîne: «je vais inspirer en contemplant la renonciation'; où il s'entraîne: «je vais expirer en contemplant la renonciation”, à ce moment-là le mendiant reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde. Ayant vu avec discernement ce qu'est l'abandon de la convoitise et de la déplaisance mentale, il observe minutieusement avec équanimité. C'est pourquoi, Ananda, à ce moment-là, un mendiant reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d'un discernement attentif, présent d'esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.

Evaṃ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.

Voici, Ananda, comment la concentration au moyen de la présence de l'esprit sur la respiration est développée et cultivée, de manière à porter les quatre mises en place de la présence d'esprit à leur complétude.



(L'observation du corps et le développement des facteurs d'éveil)

kathaṃ bhāvitā cānanda, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, sati-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Et comment, Ananda, les quatre mises en place de la présence d'esprit sont-elles développées et cultivées abondamment de manière à porter les sept facteurs d'éveil à leur complétude? Au moment, Ananda, où un mendiant reste à observer le corps dans le corps, à ce moment-là la présence d'esprit de ce mendiant est mise en place, sans distraction. Au moment, Ananda, où la présence d'esprit d'un mendiant est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

En demeurant ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement. Au moment, Ananda, où un mendiant demeure ainsi présent d'esprit et qu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

En examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée en lui. Au moment, Ananda, où examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée chez un mendiant, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pīti-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a son énergie activée, une exaltation détachée de la chair apparaît. Au moment, Ananda, où une exaltation détachée de la chair apparaît chez un mendiant qui a son énergie activée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme. Au moment, Ananda, où chez un mendiant qui a un esprit exalté le corps se calme et l'esprit se calme, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati – samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre. Au moment, Ananda, où chez un mendiant dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhā-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré. Au moment, Ananda, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré, à ce moment-là le facteur d'éveil d'équanimité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.



(L'observation des ressentis et le développement des facteurs d'éveil)

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, sati-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Au moment, Ananda, où un mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, à ce moment-là la présence d'esprit de ce mendiant est mise en place, sans distraction. Au moment, Ananda, où la présence d'esprit d'un mendiant est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Lorsqu'il demeure ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement. Au moment, Ananda, où un mendiant demeure ainsi présent d'esprit et qu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Lorsqu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée en lui. Au moment, Ananda, où examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée chez un mendiant, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pīti-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a son énergie activée, une exaltation détachée de la chair apparaît. Au moment, Ananda, où une exaltation détachée de la chair apparaît chez un mendiant qui a son énergie activée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme. Au moment, Ananda, où chez un mendiant qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati – samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre. Au moment, Ananda, où chez un mendiant dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhā-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré. Au moment, Ananda, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.



(L'observation de l'esprit et le développement des facteurs d'éveil)

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu citte cittānupassī viharati, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, sati-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Au moment, Ananda, où un mendiant reste à observer l'esprit dans l'esprit, à ce moment-là la présence d'esprit de ce mendiant est mise en place, sans distraction. Au moment, Ananda, où la présence d'esprit d'un mendiant est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Lorsqu'il demeure ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement. Au moment, Ananda, où un mendiant demeure ainsi présent d'esprit et qu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Lorsqu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée en lui. Au moment, Ananda, où examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée chez un mendiant, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pīti-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a son énergie activée, une exaltation détachée de la chair apparaît. Au moment, Ananda, où une exaltation détachée de la chair apparaît chez un mendiant qui a son énergie activée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme. Au moment, Ananda, où chez un mendiant qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati – samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre. Au moment, Ananda, où chez un mendiant dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhā-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré. Au moment, Ananda, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.



(L'observation des phénomènes et le développement des facteurs d'éveil)

yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, sati-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Au moment, Ananda, où un mendiant reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, à ce moment-là la présence d'esprit de ce mendiant est mise en place, sans distraction. Au moment, Ananda, où la présence d'esprit d'un mendiant est mise en place, sans distraction, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de présence d'esprit, à ce moment-là le facteur d'éveil de présence d'esprit va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Lorsqu'il demeure ainsi présent d'esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement. Au moment, Ananda, où un mendiant demeure ainsi présent d'esprit et qu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriya-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Lorsqu'il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée en lui. Au moment, Ananda, où examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée chez un mendiant, à ce moment-là le facteur d'éveil d'énergie est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'énergie, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'énergie va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pīti-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a son énergie activée, une exaltation détachée de la chair apparaît. Au moment, Ananda, où une exaltation détachée de la chair apparaît chez un mendiant qui a son énergie activée, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'exaltation, à ce moment-là le facteur d'éveil d'exaltation va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme. Au moment, Ananda, où chez un mendiant qui a un esprit exalté, le corps se calme et l'esprit se calme, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de tranquillité, à ce moment-là, le facteur d'éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati – samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhi-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Chez celui dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre. Au moment, Ananda, où chez un mendiant dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l'esprit se concentre, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d'éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhā-sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā-sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

Il observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré. Au moment, Ananda, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l'esprit qui est ainsi devenu concentré, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d'éveil d'équanimité, à ce moment-là, le facteur d'éveil d'équanimité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.

Evaṃ bhāvitā kho, ānanda, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti.

Voici, Ananda, comment les quatre mises en place de la présence d'esprit sont développées et cultivées abondamment de manière à porter les sept facteurs d'éveil à leur complétude.



(Les facteurs d'éveil menant à la véritable connaissance et à la délivrance)

kathaṃ bhāvitā, ānanda, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti? idhānanda, bhikkhu sati-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhamma-vicaya-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriya-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, pīti-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, passaddhi-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, samādhi-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, upekkhā-sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

Comment, Ananda, les sept facteurs d'éveil sont-ils développés et cultivés abondamment de manière à porter la véritable connaissance & libération à leur complétude? À cet égard, Ananda, un mendiant développe le facteur d'éveil de présence d'esprit basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise; il développe le facteur d'éveil d'investigation des phénomènes basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise; il développe le facteur d'éveil d'énergie basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise; il développe le facteur d'éveil d'exaltation basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise; il développe le facteur d'éveil de tranquillité basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise; il développe le facteur d'éveil de concentration basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise; il développe le facteur d'éveil d'équanimité basé sur l'isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.

Evaṃ bhāvitā kho, ānanda, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī ti.

Voici, Ananda, comment les sept facteurs d'éveil sont développés et cultivés abondamment de manière à porter la véritable connaissance & libération à leur complétude.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.