Le grand Moggalāna raconte son effort pour maîtriser le premier jhana, et comment le Bouddha lui est venu en aide. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi |
FrançaisUn jour, le vénérable Mahāmoggalāna séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anāthapiṇḍika. Là, il s'adressa aux mendiants: |
“āvuso, bhikkhave”ti. | — Mes amis, mendiants. |
“āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | — Ami, répondirent les mendiants. Le vénérable Mahāmoggalāna dit alors: |
“idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: ‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhānan’ti vuccati. katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti? tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhānan’ti. so khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | Mes amis, pendant que j'étais en isolement dans un endroit retiré, la pensée suivante est apparue dans mon esprit: “On entend dire: "Premier jhāna, premier jhāna". Qu'est-ce donc que le premier jhāna?” Alors, mes amis, je me suis dit: “À cet égard, un mendiant, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états mentaux désavantageux, entre et demeure dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation.” Alors, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états mentaux désavantageux, je suis entré et j'ai demeuré dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Mais tandis que je pratiquais cette méditation, des perceptions et attentions liées à la sensualité apparaissaient en moi. |
“atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Alors le Fortuné est venu me voir au moyen de ses pouvoirs psychiques et m'a dit: |
‘moggallāna, moggallāna! mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo; paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi; paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi; paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti. | — Moggallāna, Moggallāna! Brahmane, ne soit pas négligent avec le premier jhāna; stabilise ton esprit dans le premier jhāna; unifie ton esprit dans le premier jhāna; concentre ton esprit dans le premier jhāna.' |
so khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya: ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. | Alors, mes amis, un peu plus tard, séparé des plaisirs de la sensualité, séparé des états mentaux désavantageux, je suis entré et j'ai demeuré dans le premier jhana, qui s'accompagne de pensées actives et passives, avec exaltation et bien-être engendrés par la séparation. Mes amis, si en parlant correctement on pouvait dire de quelqu'un: “Celui-là est un disciple qui a atteint la grandeur de la connaissance directe avec l'assistance de l'Instructeur”, ce serait de moi qu'il serait correct de le dire. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |