Nīvaraṇānaṃ Pahāna
— Abandon des obstructions —
[nīvaraṇa pahāna]

Cette formule peut être considérée comme une caractéristique de l'Anupubba Paṭipadā, parce qu'elle apparaît si et seulement si l'une ou l'autre de ses versions est exposée. Elle est toujours précédée par Vivitta Senāsanena Bhajana, A+B ou parfois A+C, et elle est toujours suivie des Cattāro Jhānā. Elle apparaît donc comme la préparation obligatoire qui doit être dûment effectuée afin d'atteindre les jhānas.


NB: il y a une bulle sur chaque mot


Nombre d'apparitions dans le Sutta Pitaka
DN MN SN AN KN Total
15 1205 0 32


So abhijjhaṃ loke pahāya vigat·ābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpāda-padosaṃ pahāya a-byāpanna-citto viharati sabba-pāṇa-bhūta-hitānukampī, byāpāda-padosā cittaṃ parisodheti; thina-middhaṃ pahāya vigata-thina-middho viharati āloka-saññī sato sampajāno, thina-middhā cittaṃ parisodheti; uddhacca-kukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasanta-citto, uddhacca-kukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇa-vicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.

Ayant abandonné la convoitise envers envers le monde, il demeure avec l'esprit dénué de convoitise, il purifie l'esprit de la convoitise; ayant abandonné la malveillance et la haine, il demeure avec un l'esprit non-malveillant, rempli de sollicitude pour le bonheur tous les êtres vivants, il purifie l'esprit de la malveillance et de la haine; ayant abandonné la paresse et la somnolence, il demeure sans paresse ni somnolence, percevant la lumière, ayant de la présence d'esprit et une compréhension attentive, il purifie l'esprit de la paresse et la somnolence; ayant abandonné l'excitation et le souci, il demeure sans vanité, avec l'esprit intérieurement apaisé, il purifie l'esprit de l'excitation et du souci; ayant abandonné le doute, il demeure s'étant rendu au-delà du doute sans perplexité en ce qui concerne les états mentaux avantageux, il purifie l'esprit du doute.

So abhijjhaṃ loke pahāya

Ayant abandonné la convoitise envers le monde, il
vigat·ābhijjhena cetasā viharati,

demeure avec l'esprit dénué de convoitise,
abhijjhāya cittaṃ parisodheti;

il purifie l'esprit de la convoitise;

byāpāda-padosaṃ pahāya

ayant abandonné la malveillance et la haine,
a-byāpanna-citto viharati

il demeure avec un l'esprit non-malveillant,
sabba-pāṇa-bhūta-hitānukampī,

rempli de sollicitude pour le bonheur tous les êtres vivants,
byāpāda-padosā cittaṃ parisodheti;

il purifie l'esprit de la malveillance et de la haine;

thina-middhaṃ pahāya

ayant abandonné la paresse et la somnolence,
vigata-thina-middho viharati

il demeure sans paresse ni somnolence,
āloka-saññī

percevant la lumière,
sato sampajāno,

ayant de la présence d'esprit et une compréhension attentive,
thina-middhā cittaṃ parisodheti;

il purifie l'esprit de la paresse et la somnolence;

uddhacca-kukkuccaṃ pahāya

ayant abandonné l'excitation et le souci,
anuddhato viharati

il demeure sans vanité,
ajjhattaṃ vūpasanta-citto,

avec l'esprit intérieurement apaisé,
uddhacca-kukkuccā cittaṃ parisodheti;

il purifie l'esprit de l'excitation et du souci;

vicikicchaṃ pahāya

ayant abandonné le doute,
tiṇṇa-vicikiccho viharati

il demeure s'étant rendu au-delà du doute
akathaṃkathī kusalesu dhammesu,

sans perplexité en ce qui concerne les états mentaux avantageux,
vicikicchāya cittaṃ parisodheti.

il purifie l'esprit du doute.



Bodhi leaf