Appamāṇā cetovimutti
— Les libérations de l'esprit sans limite —
[appamāṇā cetovimutti]

Le Bouddha fait souvent l'éloge de la pratique des quatre libérations de l'esprit sans limite (appamāṇā cetovimutti): à AN 4.125, il explique comment elles peuvent mener à différentes sortes de renaissance dans le monde de Brahmā; à AN 7.62, il dit qu'ayant pratiqué la bienveillance (mettā) pendant sept ans, il est resté un deva sans redescendre à l'état humain pendant sept éons; à AN 5.27, il explique comment c'est une pratique agréable qui porte des fruits agréables; à AN 11.15, il donne onze de ses bons résultats qui sont visibles dans cette vie; à Iti 27, il déclare qu'il n'y a pas de meilleure manière de faire du mérite. Ces pratiques sont également parfois désignées comme 'brahmānaṃ sahabyatāya magga' (chemin menant à la compagnie de Brahmā), et celui qui les pratique comme brahmapatta (ayant atteint Brahmā).


NB: il y a une bulle sur chaque mot



Mettā cetovimutti | Karuṇā | Muditā | Upekkhā


Bhikkhu mettā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

Un bhikkhu demeure à pénétrer une direction avec un esprit rempli de bienveillance, de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième; ainsi en haut, en bas, en travers, partout de toutes les manières,{1} il demeure à pénétrer le monde entier avec un esprit rempli de bienveillance, abondant, extensif, sans limite, sans hostilité, sans malveillance.

Bhikkhu

Un bhikkhu {demeure à pénétrer une direction}
mettā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli de bienveillance,
{ekaṃ disaṃ pharitvā viharati},

tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ;

de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième;
iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi

ainsi en haut, en bas, en travers, partout
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ

de toutes les manières,{1} {il demeure à pénétrer} le monde entier
mettā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli de bienveillance,
vipulena mahaggatena appamāṇena

abondant, extensif, sans limite,
averena abyāpajjhena {pharitvā viharati}.

sans hostilité, sans malveillance.



Bodhi leaf




Mettā | Karuṇā cetovimutti | Muditā | Upekkhā


Karuṇā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

Un bhikkhu demeure à pénétrer une direction avec un esprit rempli de compassion, de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième; ainsi en haut, en bas, en travers, partout de toutes les manières, il demeure à pénétrer le monde entier avec un esprit rempli de compassion, abondant, extensif, sans limite, sans hostilité, sans malveillance.

Bhikkhu

Un bhikkhu {demeure à pénétrer une direction}
karuṇā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli de compassion,
{ekaṃ disaṃ pharitvā viharati},

tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ;

de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième;
iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi

ainsi en haut, en bas, en travers, partout
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ

de toutes les manières,{1} {il demeure à pénétrer} le monde entier
karuṇā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli de compassion,
vipulena mahaggatena appamāṇena

abondant, extensif, sans limite,
averena abyāpajjhena {pharitvā viharati}.

sans hostilité, sans malveillance.



Bodhi leaf




Mettā | Karuṇā | Muditā cetovimutti | Upekkhā


Muditā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ muditā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

Un bhikkhu demeure à pénétrer une direction avec un esprit rempli de joie altruiste, de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième; ainsi en haut, en bas, en travers, partout de toutes les manières, il demeure à pénétrer le monde entier avec un esprit rempli de joie altruiste, abondant, extensif, sans limite, sans hostilité, sans malveillance.

Bhikkhu

Un bhikkhu {demeure à pénétrer une direction}
muditā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli de joie altruiste,
{ekaṃ disaṃ pharitvā viharati},

tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ;

de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième;
iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi

ainsi en haut, en bas, en travers, partout
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ

de toutes les manières,{1} {il demeure à pénétrer} le monde entier
muditā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli de joie altruiste,
vipulena mahaggatena appamāṇena

abondant, extensif, sans limite,
averena abyāpajjhena {pharitvā viharati}.

sans hostilité, sans malveillance.



Bodhi leaf




Mettā | Karuṇā | Muditā | Upekkhā cetovimutti


Upekkhā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhā-sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

Un bhikkhu demeure à pénétrer une direction avec un esprit rempli d·équanimité, de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième; ainsi en haut, en bas, en travers, partout de toutes les manières, il demeure à pénétrer le monde entier avec un esprit rempli d·équanimité, abondant, extensif, sans limite, sans hostilité, sans malveillance.

Bhikkhu

Un bhikkhu {demeure à pénétrer une direction}
upekkhā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli d·équanimité,
{ekaṃ disaṃ pharitvā viharati},

tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ;

de même la seconde, de même la troisième, de même la quatrième;
iti uddham-adho tiriyaṃ sabbadhi

ainsi en haut, en bas, en travers, partout
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ

de toutes les manières,{1} {il demeure à pénétrer} le monde entier
upekkhā-sahagatena cetasā

avec un esprit rempli d·équanimité,
vipulena mahaggatena appamāṇena

abondant, extensif, sans limite,
averena abyāpajjhena {pharitvā viharati}.

sans hostilité, sans malveillance.

——————oooOooo——————



Bodhi leaf